Майстер і Маргарита під мікроскопом комахознавця

Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита: Роман українською в правописі 1928 року та Екзегезакодекс фактографічних коментарів з ілюстраціями.

Київ: видавництво Агенції MSBrand Corporation, 2008. Літературно-наукове видавння.Переклад роману українською в правописі 1928 року та Екзегеза: Юрій Некрутенко. Тверда палітурка. 528 сторінок. ISBN 978-966-663-256-5. Мова українська.


01 березня 2006 рокув рамках «Кальварійських посиденьок в УНІАН» вперше була презентованаЕкзегеза Юрія Некрутенка до роману «Майстер і Маргарита», яка того ж року вперше побачила світ у видавництві «Кальварія». 2007 року вийшов російський переклад Екзегези (видавництво «Альтер-прес»), а у 2008 році з’явилось друге українське видання Екзегези, доповнене та уточнене Автором (видавництво агенції MSBrand Corporation).


Екзегеза Юрія Некрутенка до роману «Майстер і Маргарита»це оригінальний (тобто абсолютно незалежний від існуючих, часто вельми недолугих) кодекс фактографічних коментарів (історія, персоналії, топографія, топоніміка, побут, алюзії), укладений не на вторинному цитуванні, а на безпосередньому зверненні до первинних оригінальних джерел (з бібліотек Москви, Києва, С.-Петербурга, Берліна, Дрездена, Брюсселя, Амстердама, Турина, Чикаґо). Це дозволяє сучасному читачеві зрозуміти переважну більшість мізансцен та «шифрів» твору. Цитати з Булгакова у цьому дослідженні, наведені в перекладі самого дослідника. Для цього він зробив власний повний переклад роману. Цей переклад здійснено з інтегруванням майже всіх першодрукованих (тобто виданих безпосередньо за рукописами) варіантів тексту та наведенням головніших текстових. Юрій Некрутенко: «Написаний текст перекладу у правописі 1928 року, саме таке написання найповнішою мірою відповідає часові створення, дії й духові твору».


Юрій Некрутенко народився в Києві, на Подолі, у дідовому та батьківському домі, у будинку №3 на Андріївському узвозі, де й прожив половину свого життя. Відомий ентомолог, кандидат біологічних наук, редактор наукового журналу Європейського товариства лепідоптерологів Nota Lepidopterologica. Почесний член Польського ентомологічного товариства. У 2007 році обраний почесним членом Європейського лепідоптерологічного товариства. Закінчив Київський університет за фахом біологія, там же додатково вивичав курси іноземних мов (англійської, французької, німецької, латини, польської) на філологічному факультеті та курс римського права на юридичному факультеті. Протягом двох років вивчав анатомію людини у Київському медичному інституті ім.А.Богомольца. У 1958-1989 роках постійно перебуває у багатомісячних експедиціях з метою вивчення фауни Криму, Кавказу та Закавказзя. Пізніше Юрій Некрутенко власну колекцію повністю передає Зоологічному музею Національного науково-природничого музею НАНУ. Автор трьох монографій та більше 150 статей з ентомології в різних периодичних виданнях в Україні, СРСР і за кордоном. Головними своїми захопленнями, окрім основної фаху, називає: мови, україністику, наукову літературу (переважно біологічного напрямку), редагування, красне письменство, філософію, історію, текстологію, палеографію. Автор трьох монографій та понад 150 статей з ентомології в різних періодичних виданнях в Україні, в СРСР та за кордоном. Вільно володіє російською, англійською та польською мовами, також перекладає з німецької, французької, італійської, іспанської, португальської, голландської (фламандської) та з більшості слов’янських мов. Однією з його робіт у галузі перекладів є «Міжнародний кодекс зоологічної номенклатури» (230 стор.; з англійської та французької), ухвалений Міжнародною комісією із зоологічної номенклатури як чинний офіційний документ.